13.收養
在性交中處于被動,對自由人來說是一種犯罪,對奴隸來說是必要的,對獲得自由的奴隸來說是義務。——塞內加
在那14年里,我一直是我主人的最愛,服從主人的命令并不丟臉。
嗯,我過去也經常取悅我的女主人,你知道我的意思。
我不多說了,我不是一個自負的人。——《薩蒂里孔》
把羅馬蝸牛倒進裝有牛奶、葡萄汁和大麥粉的罐子里面。
隔一會清理一下糞便,這些蝸牛只顧狼吞虎咽,直至最后變得太肥而無法縮進殼里。
接下來就可以放進橄欖油中煎炸了。——油煎牛奶蝸牛
先煮扁豆。
煮出泡沫后加入搗碎的韭菜和綠色香菜。
如果沒有搗碎的話,就將薄荷油、澤蘭草根、薄荷籽和蕓香籽加進香菜籽里一同搗,之后用蜂蜜和醋、一些魚醬和濃縮葡萄汁浸潤。
最后待扁豆快煮熟時,加入橄欖油,撒上胡椒粉。——香菜煮扁豆
卡圖盧斯《歌集》第六十三首
一葉輕舟載著阿蒂斯(Attis)在茫茫深海上飛馳,當他迅疾的足熱切地踏入佛里吉亞的林子,女神的地界。
那里,在樹木籠罩的幽暗中,他頓時心思恍悠,一種狂野熾烈的沖動,驅使他用鋒利的石割掉了腿間的重負。
然后,當她感覺自己的肢體已將雄性祛除,便迫不及待地用雪白的手拾起輕巧的鼓,用柔嫩的手指敲擊著鼓面空蕩的牛皮。
渾身顫抖著,她開始對同伴們如此歌唱:"快去,加拉們,快去西貝萊斯(Cybele)的樹林游蕩。
一起去吧,丁蒂姆斯山女主人迷途的羔羊,你們仿佛流亡者,追尋遙遠的異國他鄉,你們一路與我為伴,追隨我的理想。
你們忍受了湍急的險灘,狂暴的海浪,你們還因為僧惡維納斯,拋卻了陽剛。
為了讓女主人歡心,快到山林間游蕩!別再遲疑不決:跟著我,一起走吧,去佛里吉亞的樹林,西貝萊斯女神的家。
那里拔聲銷,那里鼓聲回響,那里笛手用彎曲的蘆管吹出深沉的旋律,那里纏著常春藤的狂女猛烈地甩頭。
那里尖利的叫聲將神圣的儀式穿透,那里女神流浪的崇拜者常來回奔逐,我們應該趕緊去那里,跳著輕快的舞。"
一半是女人的阿蒂斯話音剛落,同伴顫抖的舌頭就突然發出了瘋亂的叫喊,輕盈的手鼓舞動,空洞的鎖聲喧嘩,他們齊唱著歌,潮青翠的伊達山進發。
阿蒂斯氣喘吁,仿佛靈魂出了軀殼。
伴著鼓聲,領著大家沒入林間的暮色,猶如一頭兇悍的母牛正躲開沉重的扼:加拉們在后面飛奔,跟隨捷足的引路者。
當他們到達庫柏勒的家,已疲憊不堪,旅途的勞頓與饑餓讓他們沉入了睡眠。
倦的睡意落下來,蒙住了他們的雙眼:狂亂的情緒在恬靜的休想中漸漸消散。
可是當金面明眸的太陽用?它的光芒洗凈清朗的天空,堅實的大地和狂野的海洋,又用矯健英武的駿馬驅走了夜的影子。
睡眠也從醒來的阿蒂斯身邊迅速逃逸,重新投入女神帕斯蒂婭顫抖的懷中。
在寧論的休息后,不再有瘋狂的沖動,阿蒂斯回顧自己的所作所為。
澄明之心忽然看清自己失去了什么,此時又置身何處,不禁心血激蕩,重新沖回岸邊。
她淚水涌滿眼眶,在那里跳望茫茫海天,凄惶然,用酸楚的聲音向著故國傾訴:
“故土啊,生我的故土,養我的故土可憐的我就這樣離開了你,就像奴隸從主人家里逃走,來到伊達山的林地,“
”卻要棲身于雪域和野獸的冰冷洞穴間,在狂亂的浪游中造訪它們陰暗的家園,故土啊,我究競把你放在什么位置?“
”我眸子的鋒芒多么不由自主地轉向你!只有此刻,我的心才暫時恢復了清明,我,難道要從家鄉奔向這遙遠的森林?“
”難道要拋下故土,產業,摯友和爹娘?拋下廣場,摔做場,賽馬場和競技場?“
”可憐,可憐的心,你只能一遍遍哀嘆,因為什么樣的形象我不曾讓自己承擔?“
”我,一個女人,一個男孩,青春年少,我曾是競技場的明珠,摔膠場的驕傲:我的大門賓客如織,廳堂盛宴如春,“
”我深幽的居所有多少美麗的花環映襯,在太陽升起的時候,當我離開臥室!現在,我是神的侍女,西貝萊斯的奴婢?“
”我是酒神狂女,殘缺的,荒蕪的男人?我將在冰天雪地的伊達山森林里安身?“
”我將在佛里吉亞的層巒疊障之下度日,與林間的鹿,灌木中的野豬共享領地?我所做的,已經讓我懊悔,讓我痛苦。"
當這些話從他玫瑰般的嘴唇間涌出,把新的消息捎給了遠處神的耳朵,西貝萊斯立刻松開了獅群身上的,扼用棍子戳著左邊那個羊的敵人,說。
"快去,兇悍地沖過去,讓他著魔,讓瘋狂的情緒穿透他,逼他回樹林。
他如此放肆,競想逃離我的掌心。
用尾巴抽你的背,忍受自己的鞭刑,讓每個角落響徹你的哀號與呻吟,晃動脖子,舞起聚毛,像燃燒的火!"西貝萊斯一邊松開,一邊發出威脅。
獅子喚起自己的勇氣,猛沖到前面,咆哮著,樹枝在它奔馳的爪下崩斷,當它到達浪花飛卷的濕的崖岸。
看見溫婉的阿蒂斯站在泌涌的海邊,立刻朝她撲過去,將她趕回了森林。
在那里,她一直到死都侍奉著女神。
偉大的西貝萊斯神,丁蒂姆斯山的主人,求你千萬讓我的門庭遠離你的瘋狂。
求你讓別人為你瘋,讓別人為你狂。
馬尼亞在賽克斯圖斯的書房,又陸續見到了5名南意大利城市的門客代表。
以他們提供的名錄,馬尼亞開始書寫推薦信。
才離開羅馬一個多月,重要職位上的官員馬尼亞都認識。
尤其是想在軍隊中謀求官職的,通過她的弟子阿奎利亞,可以直接把信交到羅馬執政官、軍團將軍阿奎利烏斯的手上。
只要帶的禮物足夠,沒有辦不成事的道理。
“賽克斯圖斯,你真是我的幸運星,除了給我帶來恩主的恩惠,還給我帶來一樁美事,我要說給你聽。”龐貝城的門客福特里斯說。
“噢?我的耳朵正在聆聽。”賽克斯圖斯說。
“我的馬車沿著大道前來你這里,途中我想排泄,于是就走進了路邊的草叢里。你猜我看到了什么?”
“我猜,你看到了美麗的樹寧芙(最低階的神靈,或稱為精靈)。”
“哈哈,寧芙肯定不會垂青我這般的老男人。我看到的是一對在羊群邊上野合的年輕男女。”
“福特里斯,以我對你的了解,即使人家沒有邀請你,你也會加入他們的性游戲,不是嗎。”
“我是幸運女神(Fors Fortuna)的忠實信徒,我不會拒絕女神賜予的任何好處。”
“噢!那你怎么做了,我的耳朵就像乞丐的肚皮,等待你的施舍。”塞克斯圖斯說。
“這對年輕的男女交合的太投入了,以至于我走近了,他們都沒發現。“
”我怎么忍心打斷一對熱戀男女的交合呢,但這不影響我共享他們的歡愉,因為男孩光潔的屁股上,有一個歡樂的洞穴在想我招手。“
”于是我慢慢靠近蹲下,把我如矛頭一樣堅硬的陽具,插進了男孩的屁眼。他們慌亂的哭叫聲,反復將我帶回了青年時光。太享受了。”
福特里斯一臉陶醉地說。
“福特里斯,我希望你的享受不會給你帶來官司。”塞克斯圖斯說。
“我不是哪些一毛不拔的吝嗇鬼,完事之后,我給了那對男女幾枚銀幣。給過錢了,就不算強奸不是嗎?”福特里斯笑著說。
門客們在一起喝酒、吹牛。
馬尼亞在不停地書寫推薦信,幾個小時的書寫,累的她腰酸背痛手抽筋,但也把這項延宕了2年的家族職責清空了。
用她的戒指,在最后一封推薦信的印泥上蓋章。
賽克斯圖斯遞了酒杯過來,說:“恩主辛苦了,我們去花園活動一下吧。慶祝阿波羅節應該舉行比賽,我建議讓我們的侍衛進行比賽。”
拿到了推薦信,各位門客的臉上都洋溢著笑容。
馬尼亞在六位門客的簇擁下,走到了花園里。
“恩主,我建議像奧林匹克運動會那樣,讓侍衛們脫去衣服,抹上橄欖油,這樣我們不光可以欣賞比賽,還可以欣賞他們美麗的身體。”
塞克斯圖斯說。
“理當如此。”癡女馬尼亞說。
馬尼亞壞笑著走到維修斯跟前,解開他的兜襠布。維修斯震驚地雙手遮著陽具和陰囊。
“不要把美麗的東西遮擋起來,你要贏得比賽,會有禮物。”馬尼亞對維修斯說。
“給維修斯涂抹橄欖油。”馬尼亞對波特說。
當波特給陽具和陰囊涂橄欖油時,維修斯慢慢勃起了。
“恩主,你的奴隸侍衛可真強壯,這根陽具一定能令主人十分享受。”塞克斯圖斯走來看到維修斯的肉體說。
“你說得對,塞克斯圖斯,維修斯非常強壯,一會比賽,你會見識到的。”
“我拭目以待,我們去觀賞其他侍衛的身體如何。”塞克斯圖斯說。
“我很樂意。”
“恩主,你看這是我的侍衛奴隸,他的父親是色雷斯人,母親是亞馬遜女人,雖然他并不十分高大,但他精壯、敏捷。你摸摸他的陽具。”
塞克斯圖斯介紹他的奴隸侍衛的陽具。
馬尼亞摸他陽具時,它快速地地勃起。
“他的陽具勃起后,經脈暴起,可以享受到與眾不同的摩擦感。恩主如果需要,今晚就讓他伺候你。”塞克斯圖斯說。
“確實與眾不同,但我無福享受了,我的維修斯眼睛已經瞪得像生氣的公牛。”馬尼亞吞咽口水,艱難地拒絕道。
“恩主也會受制于自己的奴隸侍衛嗎?”塞克斯圖斯陪著馬尼亞,移步到下一個奴隸侍衛跟前,笑著問。
馬尼亞直接上手了奴隸侍衛的陽具、陰囊,撫摸著體會它們的不同。
“是啊。我們擁有奴隸,我們也因此受制于奴隸。沒有奴隸的保護,我們就無法安心出門。沒有奴隸的烹飪,我們就沒有美食。“
”沒有奴隸的耕作,田地就不再生產。我們在奴役奴隸的時候,也在奴役自己,使我們害怕奴隸離開我們。”馬尼亞說。
“恩主說的有理。”塞克斯圖斯說。
一連摸了六根不同的陽具,馬尼亞很盡興。她回到維修斯身邊,見他臉色不好看,對他說:“你的陽具最棒。要贏得比賽,你會得到珍貴的禮物。”
比賽分三場,跳遠、跑步、摔跤。跳遠和跑步,維修斯都以壓倒性的優勢勝出。摔跤比賽就讓維修斯很憋屈。
馬尼亞看出來了,維修斯不懂摔跤,他有著一身蠻力,但總是在犯規。
六位門客圍著馬尼亞看比賽。
“恩主,你的這個奴隸侍衛是英雄人物吧?”塞克斯圖斯說。
“她是維斯塔女神贈與我的禮物。在我退休的那一天,他作為壓軸,在馬克西姆競技場里與努米底亞精英決斗。“
”在決斗中,他被朱庇特(宙斯)的閃電擊中,然后被執政官阿奎利烏斯贈與給我。”馬尼亞說。
“居然有這樣的事,真是不可思議,難怪他的速度、力量已經超出了人的范疇,原來是有神的祝福。”另一個門客說。
“我已經決定了,釋放他自由,并收養他為繼子,今天請你們見證。”馬尼亞說。
“很榮幸。”門客們說。
維修斯因為犯規輸掉了摔跤比賽,因為跳遠和跑步大幅勝出,成為了冠軍。
馬尼亞拉著他的手,走到了六位門客面前,接過波特遞來的羊皮紙,開始念:
“天上的眾神及維斯塔女神見證。維斯塔女神和朱庇特的閃電,將日耳曼辛布里人維修斯帶到了我的身邊。“
”他忠誠、勇敢、熱枕,他愛著我。因此我賜予他自由作為回報,并且將他收養為我的繼子,成為我的繼承人。”
看著維修斯一臉懵逼的表情,馬尼亞用手把他按著跪下,說:“跪下,叫我母親。”
“母親?”
“我的兒子,你的名字現在是:維修斯·馬尼烏斯。”
馬尼亞讓塞克斯圖斯取來了熱印泥,讓見證的六位門客簽字用印,然后她把羊皮紙給了維修斯。
關于確定和維修斯的關系,她已經仔細地思考過了。
首先,羅馬把人分成四個階層:貴族、騎士、自由民、被釋奴。維修斯作為被釋奴,和馬尼亞差著三個階層(奴隸不算人,不在這四個階層內)。
羅馬法律是禁止跨越二個階層通婚的,馬尼亞作為元老貴族家庭出身,她只能與貴族、騎士家庭通婚。
釋放維修斯之后,他們成為恩主與門客的關系,這層關系遠比夫妻關系牢固。奴隸被釋放后,依然有義務為恩主提供性服務和勞動。
收養關系同樣是極其牢固的關系,男人們可以隨意地結婚、離婚換妻子,卻不能換母親。
馬尼亞用二層牢固的關系套住了維修斯,給他自由,不和他分離,但又不受制于他。這就是她的打算。
比賽結束后就是洗浴,然后是晚宴。
馬尼亞和六位門客脫衣邁入長方形的浴池。
“進來,洗澡。”馬尼亞對維修斯說。因為她的收養,維修斯屬于出生底但身份高,一下子躍級到和這些門客同等的地位。
“恩主,你的身體真美麗。”塞克斯圖斯說。
“是啊,真美...”其他門客一同附和。
馬尼亞聽到贊美,在門客們面前轉了個圈,讓他們欣賞。
“塞克斯圖斯、福特里斯,你們的贊美最真誠。”馬尼亞看到他們的陽具勃起的很堅挺。
“我很愿意與恩主一同享受維納斯的歡愉。”福特里斯說。
“福特里斯,我們應該避免讓這么尷尬的事發生。如果讓你掌握主動,就是對我以下犯上的羞辱。“
”如果讓我掌握主動,你就成為和女人性交中的被動者,這就是對你的羞辱了。”馬尼亞說。
“恩主在與維修斯的性交中也是征服者嗎?”福特里斯說。
“維修斯是我的征服者,但他屬于我,所以我的尊嚴不會流失,只是從一個口袋轉入另一個口袋。“
”但如果尊嚴被你奪走,就成了你桂冠上的裝飾。”馬尼亞說。
“不如我們趁還沒有喝得醉醺醺的,先聊聊正事。”塞克斯圖斯轉移話題說。
“這是正理。”另一位門客說。
“大家看到我的莊園了,種植了葡萄、橄欖樹和無花果樹,唯獨沒有種植小麥。”塞克斯圖斯說。
“在意大利種植小麥無利可圖。”另一位門客說。
“確實如此,我的農莊雇傭了很多無地自由民,他們大多是追隨我祖輩的門客家庭,不能不給他們一條活路。“
”雇傭他們產出的作物成本很高,無法全奴隸的西西里農莊競爭。”塞克斯圖斯說。
“確實如此,我的農莊也一樣。”福特里斯說。
“但近期事情變化了,經過有心人的囤積,小麥的價格已經上漲了三倍,我打算劃出一些土地出來種植小麥。”塞克斯圖斯說。
“你眼光如此高瞻遠矚,想必也是有心人。”另一位門客說。
“哈哈哈哈...”
“即使西西里總督能在秋天以前平叛,造反的奴隸也不再可使用,今年西西里的秋種肯定受阻,種植小麥來年必然有利可圖。”賽克斯圖斯說。
“有理,這也是我的想法。”另一位門客說。
“此外,平叛后一定有大量無主之地以低價拍賣。我聽說阿格利真托已經淪陷,那里有萬神殿、神廟谷,風景優美,海景更勝那不勒斯。“
”我建議各位積攢銀錢,到時我們與恩主一同拍下連片的土地,也可以抱團在一起做鄰居。”塞克斯圖斯繼續說。
“這個主意非常好。”門客們紛紛贊同。
“恩主,你以為呢?”賽克斯圖斯問馬尼亞。
“理當如此。”馬尼亞說。
羅馬人習慣在浴池里談正事,畢竟此時大家已經坦誠相見了。而宴席上聊政治、生意這些影響食欲的話題,被認為是不合適的。
聊完了正事,大家在奴隸的伺候下,擦干、穿衣。
馬尼亞披了一件半透明的薄紗在身上,男人們也差不多。
因為羅馬人認為,不應該有任何不通暢,來影響美食的享受或致使便秘,所以用餐的衣服上不能有任何的打結之處。
“兒子,不要有??”繼母馬尼亞解開了維修斯穿好的兜襠布。
他搞不清楚這又是什么規矩,但已經裸體一下午了,他就這樣赤身裸體的跟著走向宴會廳。他從二千年后帶來的羞恥感已經耗得差不多了。
經過下午的裸浴,維修斯對繼母薄紗不斷外泄的春光也沒啥意見了,早就被看光光了。
宴會廳內沿墻放著七張沙發床,維修斯跟著馬尼亞在最中間的沙發床上趴下,各位門客也各自入座。
“恩主,這是我的妻子,露西亞,她是騎士之女,為我生育了二兒一女。”塞克斯圖斯介紹自己的妻子。
這位主婦同樣是穿著薄紗入場的,三點清晰可見。其它五位門客的伴侶不是年輕的姑娘,就是年輕的男孩。
各自的侍童侍女如小波特一般,在沙發床邊赤裸地站立著。
塞克斯圖斯的奴隸們開始端酒水食物進場,同樣全都是裸體的的。不...維修斯看到了長頭發的裸體侍女,這里不光有奴隸,還有自由女人。
“自由女人?”維修斯點著長發的裸體侍女問。
“我的門客的妻子、女兒。”塞克斯圖斯說。
貧窮的自由民與奴隸區別不大,宴會上服務時都要裸體。
宴席開始的第一件事是抽簽,一個門客被抽簽選中,他走到裝葡萄酒的酒缸前,選擇給酒加入配料。
羅馬人不直接喝葡萄酒原釀,可選的配料非常多,有牛奶、雞蛋、海水、鹽、醋、醬油、魚醬、胡椒、生姜、大蒜等等你能想到的東西。
每個人都有自己的配方,抽簽選出酒官就是讓他來調酒。當然,請你喝尿,在羅馬可能不僅僅是一個笑話,尤其是喝到下半場要十分警惕酒里的怪味。
維修斯的運氣不算差,酒官沒有在酒里加一些奇奇怪怪的東西。
頭道菜是煮豆子,上菜后塞克斯圖斯似乎在介紹菜的做法,維修斯聽不太懂,只顧吃。
第二道菜是油煎蝸牛,味道非常好。維修斯吃得滿手的油,然后他看到波特把蝸牛喂進了繼母馬尼亞的嘴里。再看看其他人,也是侍童侍女喂進嘴里。
每道菜之間有間隔,期間就是飲酒和講笑話。
維修斯聽不太懂,也笑不起來,但看繼母哈哈地笑,想必笑話很精彩。
【一個書呆子想教會他的驢子不要吃得太多,于是減少給驢的食物量。
結果驢餓死了,傻瓜抱怨道:“真是倒霉!它剛學會不吃東西,就立刻死了!”】
【一個人走到傻瓜面前說:“你賣給我的那個奴隸死了。”傻瓜回應:“天哪,他在我這兒的時候可從來沒干過這種事!”】
【一個愚蠢的人聽說冥界判案公正無私,由于他剛好有個案子在法院審理,所以他選擇了上吊自殺,試圖到冥界尋求公正判決。】
【一個阿貝德拉人看到一個閹人,問他有幾個孩子。閹人解釋說必須要有睪丸才能生育。阿貝德拉人回答:“哦,那你可以去肉店買一副。”】
第三道菜是烤鴿子,鴿子的肚子里還塞著香腸。香腸里面的餡有蔬菜、葡萄汁、奶酪。
維修斯覺得香腸比鴿子好吃,看到其他侍男侍女也能吃東西,他就讓波特吃鴿子。
“塞克斯圖斯,我承認你的食物很美味,但難道你打算不給我們看些表演嗎?”福特里斯說。
塞克斯圖斯與他的妻子耳語幾句,他的妻子扭著腰肢走出了宴會廳。
一會奴隸們拿進來一些干蘑菇,在油燈上點燃了,放在碟子里慢慢冒煙。維修斯看到其他人去聞蘑菇冒出的煙。
開始嗑藥了?繼母也去聞冒煙的蘑菇,她給維修斯聞維修斯,他拒絕了。
然后進來了一隊身上綁著繩索的藝人,就像是島國的赤裸捆綁av里那樣。
音樂演奏起來后,他們扭動著身體,用皮鞭相互抽打著,跳起了放蕩的舞蹈。沒有人再說話,都在聚精會神地觀看表演。
繼母用肩膀撞撞維修斯,手指著一個舞男,說:“閹人,西貝萊斯(Cibeles)。”
【西貝萊斯的祭司全都是閹人,他們掌握了當時最先進的閹割技術。他們的舞蹈也是女性化的狂舞,并含有受虐元素。】
維修斯也注意到了,舞男沒有陰囊,是個閹人。至于西貝萊斯是什么他還不懂。
這場舞總結一下,就是三個用繩子捆綁著身體的閹人,跳著女人的舞姿。而且這三個閹人的陽具還勃起著,可以說對男人、女人都很有殺傷力。
“波特,給我口交。”繼母說。
維修斯看到各個沙發上的主人也都邊看舞蹈,邊享受起奴隸的口交。羅馬人會玩,會享受啊。
維修斯也覺得有點飄飄然,不知道是不是蘑菇煙的作用。
波特在給繼母口交之余,用手擼維修斯的陽具,這時候他的感覺來了,享受起來。
跳著跳著,辣眼睛的來了,一個閹人插入了另一個閹人,這個閹人再被另一個閹人插入,三個閹人開起了火車。
“維修斯,插我。”繼母說。
場內也有人受刺激性交起來。維修斯就爬上了繼母的身體,波特把他的陽具對準繼母的陰道,他們結合了。
繼母在交配時還看著淫舞表演,這使她高潮來得更快、更強烈。
淫舞的表演結束,維修斯還在繼母的身上打樁呢。閹人挺著陽具走過來。
“走開。”維修斯按住繼母的手說。那根陽具才從屁眼里出來,他可不敢讓繼母亂摸。
閹人離開了他們,去其他沙發床溝通。
或許是蘑菇煙的緣故,又或者是酒喝多了,維修斯始終不射精,繼母已經無力承受了。他停下,趴在她身上和她舌吻。
“母親,我愛你。”維修斯說。
“我也愛你,我的兒子。”馬尼亞說。
“主人,不要,我祈求你的仁慈。嗚嗚嗚 ”
突然的叫喊聲把維修斯驚到了,他的陽具還在繼母的身體里,他挺起上身看。其他的門客已經在一張床上圍成一團。
“嗚 ”
維修斯想要下沙發床去看,被繼母纏住了。
圍著的人群散開時。剛才在那張沙發床上,向主人貢獻屁眼的孌童,現在癱在床上,下身血淋淋的。
維修斯這才明白,那個孌童被閹割了。他反應不過來,是因為剛剛那個孌童很受寵,坐在主人身邊,晃著腳,好吃好喝的。
維修斯見到了羅馬主人們殘酷的一面,寵兒不過是玩具,玩具要成為主人喜歡的形狀。
第四道菜上來了,是海鮮刺身和披薩。海鮮刺身是海貝、魚片、小墨魚拌醬。
“維修斯,好吃。”繼母說。
維修斯搖搖頭。看了剛才那一幕,維修斯心理堵得慌,完全沒胃口了。而且他小時候受過寄生蟲的教育,對生食很警惕。
宴會結束后,到了塞克斯圖斯安排的臥室睡覺。波特顯得驚魂未定,他必然對孌童的下場更有感觸。
“波特,別怕,你不會被閹割。你會結婚,生孩子。”維修斯摸摸他的頭說。
丘陵上夏夜并不燥熱,很適合入眠。繼母一會就睡著了。
維修斯受到刺激,輾轉反側。波特爬入他的腿間,將他的陽具含入口中,賣力的口交起來。
在那14年里,我一直是我主人的最愛,服從主人的命令并不丟臉。
嗯,我過去也經常取悅我的女主人,你知道我的意思。
我不多說了,我不是一個自負的人。——《薩蒂里孔》
把羅馬蝸牛倒進裝有牛奶、葡萄汁和大麥粉的罐子里面。
隔一會清理一下糞便,這些蝸牛只顧狼吞虎咽,直至最后變得太肥而無法縮進殼里。
接下來就可以放進橄欖油中煎炸了。——油煎牛奶蝸牛
先煮扁豆。
煮出泡沫后加入搗碎的韭菜和綠色香菜。
如果沒有搗碎的話,就將薄荷油、澤蘭草根、薄荷籽和蕓香籽加進香菜籽里一同搗,之后用蜂蜜和醋、一些魚醬和濃縮葡萄汁浸潤。
最后待扁豆快煮熟時,加入橄欖油,撒上胡椒粉。——香菜煮扁豆
卡圖盧斯《歌集》第六十三首
一葉輕舟載著阿蒂斯(Attis)在茫茫深海上飛馳,當他迅疾的足熱切地踏入佛里吉亞的林子,女神的地界。
那里,在樹木籠罩的幽暗中,他頓時心思恍悠,一種狂野熾烈的沖動,驅使他用鋒利的石割掉了腿間的重負。
然后,當她感覺自己的肢體已將雄性祛除,便迫不及待地用雪白的手拾起輕巧的鼓,用柔嫩的手指敲擊著鼓面空蕩的牛皮。
渾身顫抖著,她開始對同伴們如此歌唱:"快去,加拉們,快去西貝萊斯(Cybele)的樹林游蕩。
一起去吧,丁蒂姆斯山女主人迷途的羔羊,你們仿佛流亡者,追尋遙遠的異國他鄉,你們一路與我為伴,追隨我的理想。
你們忍受了湍急的險灘,狂暴的海浪,你們還因為僧惡維納斯,拋卻了陽剛。
為了讓女主人歡心,快到山林間游蕩!別再遲疑不決:跟著我,一起走吧,去佛里吉亞的樹林,西貝萊斯女神的家。
那里拔聲銷,那里鼓聲回響,那里笛手用彎曲的蘆管吹出深沉的旋律,那里纏著常春藤的狂女猛烈地甩頭。
那里尖利的叫聲將神圣的儀式穿透,那里女神流浪的崇拜者常來回奔逐,我們應該趕緊去那里,跳著輕快的舞。"
一半是女人的阿蒂斯話音剛落,同伴顫抖的舌頭就突然發出了瘋亂的叫喊,輕盈的手鼓舞動,空洞的鎖聲喧嘩,他們齊唱著歌,潮青翠的伊達山進發。
阿蒂斯氣喘吁,仿佛靈魂出了軀殼。
伴著鼓聲,領著大家沒入林間的暮色,猶如一頭兇悍的母牛正躲開沉重的扼:加拉們在后面飛奔,跟隨捷足的引路者。
當他們到達庫柏勒的家,已疲憊不堪,旅途的勞頓與饑餓讓他們沉入了睡眠。
倦的睡意落下來,蒙住了他們的雙眼:狂亂的情緒在恬靜的休想中漸漸消散。
可是當金面明眸的太陽用?它的光芒洗凈清朗的天空,堅實的大地和狂野的海洋,又用矯健英武的駿馬驅走了夜的影子。
睡眠也從醒來的阿蒂斯身邊迅速逃逸,重新投入女神帕斯蒂婭顫抖的懷中。
在寧論的休息后,不再有瘋狂的沖動,阿蒂斯回顧自己的所作所為。
澄明之心忽然看清自己失去了什么,此時又置身何處,不禁心血激蕩,重新沖回岸邊。
她淚水涌滿眼眶,在那里跳望茫茫海天,凄惶然,用酸楚的聲音向著故國傾訴:
“故土啊,生我的故土,養我的故土可憐的我就這樣離開了你,就像奴隸從主人家里逃走,來到伊達山的林地,“
”卻要棲身于雪域和野獸的冰冷洞穴間,在狂亂的浪游中造訪它們陰暗的家園,故土啊,我究競把你放在什么位置?“
”我眸子的鋒芒多么不由自主地轉向你!只有此刻,我的心才暫時恢復了清明,我,難道要從家鄉奔向這遙遠的森林?“
”難道要拋下故土,產業,摯友和爹娘?拋下廣場,摔做場,賽馬場和競技場?“
”可憐,可憐的心,你只能一遍遍哀嘆,因為什么樣的形象我不曾讓自己承擔?“
”我,一個女人,一個男孩,青春年少,我曾是競技場的明珠,摔膠場的驕傲:我的大門賓客如織,廳堂盛宴如春,“
”我深幽的居所有多少美麗的花環映襯,在太陽升起的時候,當我離開臥室!現在,我是神的侍女,西貝萊斯的奴婢?“
”我是酒神狂女,殘缺的,荒蕪的男人?我將在冰天雪地的伊達山森林里安身?“
”我將在佛里吉亞的層巒疊障之下度日,與林間的鹿,灌木中的野豬共享領地?我所做的,已經讓我懊悔,讓我痛苦。"
當這些話從他玫瑰般的嘴唇間涌出,把新的消息捎給了遠處神的耳朵,西貝萊斯立刻松開了獅群身上的,扼用棍子戳著左邊那個羊的敵人,說。
"快去,兇悍地沖過去,讓他著魔,讓瘋狂的情緒穿透他,逼他回樹林。
他如此放肆,競想逃離我的掌心。
用尾巴抽你的背,忍受自己的鞭刑,讓每個角落響徹你的哀號與呻吟,晃動脖子,舞起聚毛,像燃燒的火!"西貝萊斯一邊松開,一邊發出威脅。
獅子喚起自己的勇氣,猛沖到前面,咆哮著,樹枝在它奔馳的爪下崩斷,當它到達浪花飛卷的濕的崖岸。
看見溫婉的阿蒂斯站在泌涌的海邊,立刻朝她撲過去,將她趕回了森林。
在那里,她一直到死都侍奉著女神。
偉大的西貝萊斯神,丁蒂姆斯山的主人,求你千萬讓我的門庭遠離你的瘋狂。
求你讓別人為你瘋,讓別人為你狂。
馬尼亞在賽克斯圖斯的書房,又陸續見到了5名南意大利城市的門客代表。
以他們提供的名錄,馬尼亞開始書寫推薦信。
才離開羅馬一個多月,重要職位上的官員馬尼亞都認識。
尤其是想在軍隊中謀求官職的,通過她的弟子阿奎利亞,可以直接把信交到羅馬執政官、軍團將軍阿奎利烏斯的手上。
只要帶的禮物足夠,沒有辦不成事的道理。
“賽克斯圖斯,你真是我的幸運星,除了給我帶來恩主的恩惠,還給我帶來一樁美事,我要說給你聽。”龐貝城的門客福特里斯說。
“噢?我的耳朵正在聆聽。”賽克斯圖斯說。
“我的馬車沿著大道前來你這里,途中我想排泄,于是就走進了路邊的草叢里。你猜我看到了什么?”
“我猜,你看到了美麗的樹寧芙(最低階的神靈,或稱為精靈)。”
“哈哈,寧芙肯定不會垂青我這般的老男人。我看到的是一對在羊群邊上野合的年輕男女。”
“福特里斯,以我對你的了解,即使人家沒有邀請你,你也會加入他們的性游戲,不是嗎。”
“我是幸運女神(Fors Fortuna)的忠實信徒,我不會拒絕女神賜予的任何好處。”
“噢!那你怎么做了,我的耳朵就像乞丐的肚皮,等待你的施舍。”塞克斯圖斯說。
“這對年輕的男女交合的太投入了,以至于我走近了,他們都沒發現。“
”我怎么忍心打斷一對熱戀男女的交合呢,但這不影響我共享他們的歡愉,因為男孩光潔的屁股上,有一個歡樂的洞穴在想我招手。“
”于是我慢慢靠近蹲下,把我如矛頭一樣堅硬的陽具,插進了男孩的屁眼。他們慌亂的哭叫聲,反復將我帶回了青年時光。太享受了。”
福特里斯一臉陶醉地說。
“福特里斯,我希望你的享受不會給你帶來官司。”塞克斯圖斯說。
“我不是哪些一毛不拔的吝嗇鬼,完事之后,我給了那對男女幾枚銀幣。給過錢了,就不算強奸不是嗎?”福特里斯笑著說。
門客們在一起喝酒、吹牛。
馬尼亞在不停地書寫推薦信,幾個小時的書寫,累的她腰酸背痛手抽筋,但也把這項延宕了2年的家族職責清空了。
用她的戒指,在最后一封推薦信的印泥上蓋章。
賽克斯圖斯遞了酒杯過來,說:“恩主辛苦了,我們去花園活動一下吧。慶祝阿波羅節應該舉行比賽,我建議讓我們的侍衛進行比賽。”
拿到了推薦信,各位門客的臉上都洋溢著笑容。
馬尼亞在六位門客的簇擁下,走到了花園里。
“恩主,我建議像奧林匹克運動會那樣,讓侍衛們脫去衣服,抹上橄欖油,這樣我們不光可以欣賞比賽,還可以欣賞他們美麗的身體。”
塞克斯圖斯說。
“理當如此。”癡女馬尼亞說。
馬尼亞壞笑著走到維修斯跟前,解開他的兜襠布。維修斯震驚地雙手遮著陽具和陰囊。
“不要把美麗的東西遮擋起來,你要贏得比賽,會有禮物。”馬尼亞對維修斯說。
“給維修斯涂抹橄欖油。”馬尼亞對波特說。
當波特給陽具和陰囊涂橄欖油時,維修斯慢慢勃起了。
“恩主,你的奴隸侍衛可真強壯,這根陽具一定能令主人十分享受。”塞克斯圖斯走來看到維修斯的肉體說。
“你說得對,塞克斯圖斯,維修斯非常強壯,一會比賽,你會見識到的。”
“我拭目以待,我們去觀賞其他侍衛的身體如何。”塞克斯圖斯說。
“我很樂意。”
“恩主,你看這是我的侍衛奴隸,他的父親是色雷斯人,母親是亞馬遜女人,雖然他并不十分高大,但他精壯、敏捷。你摸摸他的陽具。”
塞克斯圖斯介紹他的奴隸侍衛的陽具。
馬尼亞摸他陽具時,它快速地地勃起。
“他的陽具勃起后,經脈暴起,可以享受到與眾不同的摩擦感。恩主如果需要,今晚就讓他伺候你。”塞克斯圖斯說。
“確實與眾不同,但我無福享受了,我的維修斯眼睛已經瞪得像生氣的公牛。”馬尼亞吞咽口水,艱難地拒絕道。
“恩主也會受制于自己的奴隸侍衛嗎?”塞克斯圖斯陪著馬尼亞,移步到下一個奴隸侍衛跟前,笑著問。
馬尼亞直接上手了奴隸侍衛的陽具、陰囊,撫摸著體會它們的不同。
“是啊。我們擁有奴隸,我們也因此受制于奴隸。沒有奴隸的保護,我們就無法安心出門。沒有奴隸的烹飪,我們就沒有美食。“
”沒有奴隸的耕作,田地就不再生產。我們在奴役奴隸的時候,也在奴役自己,使我們害怕奴隸離開我們。”馬尼亞說。
“恩主說的有理。”塞克斯圖斯說。
一連摸了六根不同的陽具,馬尼亞很盡興。她回到維修斯身邊,見他臉色不好看,對他說:“你的陽具最棒。要贏得比賽,你會得到珍貴的禮物。”
比賽分三場,跳遠、跑步、摔跤。跳遠和跑步,維修斯都以壓倒性的優勢勝出。摔跤比賽就讓維修斯很憋屈。
馬尼亞看出來了,維修斯不懂摔跤,他有著一身蠻力,但總是在犯規。
六位門客圍著馬尼亞看比賽。
“恩主,你的這個奴隸侍衛是英雄人物吧?”塞克斯圖斯說。
“她是維斯塔女神贈與我的禮物。在我退休的那一天,他作為壓軸,在馬克西姆競技場里與努米底亞精英決斗。“
”在決斗中,他被朱庇特(宙斯)的閃電擊中,然后被執政官阿奎利烏斯贈與給我。”馬尼亞說。
“居然有這樣的事,真是不可思議,難怪他的速度、力量已經超出了人的范疇,原來是有神的祝福。”另一個門客說。
“我已經決定了,釋放他自由,并收養他為繼子,今天請你們見證。”馬尼亞說。
“很榮幸。”門客們說。
維修斯因為犯規輸掉了摔跤比賽,因為跳遠和跑步大幅勝出,成為了冠軍。
馬尼亞拉著他的手,走到了六位門客面前,接過波特遞來的羊皮紙,開始念:
“天上的眾神及維斯塔女神見證。維斯塔女神和朱庇特的閃電,將日耳曼辛布里人維修斯帶到了我的身邊。“
”他忠誠、勇敢、熱枕,他愛著我。因此我賜予他自由作為回報,并且將他收養為我的繼子,成為我的繼承人。”
看著維修斯一臉懵逼的表情,馬尼亞用手把他按著跪下,說:“跪下,叫我母親。”
“母親?”
“我的兒子,你的名字現在是:維修斯·馬尼烏斯。”
馬尼亞讓塞克斯圖斯取來了熱印泥,讓見證的六位門客簽字用印,然后她把羊皮紙給了維修斯。
關于確定和維修斯的關系,她已經仔細地思考過了。
首先,羅馬把人分成四個階層:貴族、騎士、自由民、被釋奴。維修斯作為被釋奴,和馬尼亞差著三個階層(奴隸不算人,不在這四個階層內)。
羅馬法律是禁止跨越二個階層通婚的,馬尼亞作為元老貴族家庭出身,她只能與貴族、騎士家庭通婚。
釋放維修斯之后,他們成為恩主與門客的關系,這層關系遠比夫妻關系牢固。奴隸被釋放后,依然有義務為恩主提供性服務和勞動。
收養關系同樣是極其牢固的關系,男人們可以隨意地結婚、離婚換妻子,卻不能換母親。
馬尼亞用二層牢固的關系套住了維修斯,給他自由,不和他分離,但又不受制于他。這就是她的打算。
比賽結束后就是洗浴,然后是晚宴。
馬尼亞和六位門客脫衣邁入長方形的浴池。
“進來,洗澡。”馬尼亞對維修斯說。因為她的收養,維修斯屬于出生底但身份高,一下子躍級到和這些門客同等的地位。
“恩主,你的身體真美麗。”塞克斯圖斯說。
“是啊,真美...”其他門客一同附和。
馬尼亞聽到贊美,在門客們面前轉了個圈,讓他們欣賞。
“塞克斯圖斯、福特里斯,你們的贊美最真誠。”馬尼亞看到他們的陽具勃起的很堅挺。
“我很愿意與恩主一同享受維納斯的歡愉。”福特里斯說。
“福特里斯,我們應該避免讓這么尷尬的事發生。如果讓你掌握主動,就是對我以下犯上的羞辱。“
”如果讓我掌握主動,你就成為和女人性交中的被動者,這就是對你的羞辱了。”馬尼亞說。
“恩主在與維修斯的性交中也是征服者嗎?”福特里斯說。
“維修斯是我的征服者,但他屬于我,所以我的尊嚴不會流失,只是從一個口袋轉入另一個口袋。“
”但如果尊嚴被你奪走,就成了你桂冠上的裝飾。”馬尼亞說。
“不如我們趁還沒有喝得醉醺醺的,先聊聊正事。”塞克斯圖斯轉移話題說。
“這是正理。”另一位門客說。
“大家看到我的莊園了,種植了葡萄、橄欖樹和無花果樹,唯獨沒有種植小麥。”塞克斯圖斯說。
“在意大利種植小麥無利可圖。”另一位門客說。
“確實如此,我的農莊雇傭了很多無地自由民,他們大多是追隨我祖輩的門客家庭,不能不給他們一條活路。“
”雇傭他們產出的作物成本很高,無法全奴隸的西西里農莊競爭。”塞克斯圖斯說。
“確實如此,我的農莊也一樣。”福特里斯說。
“但近期事情變化了,經過有心人的囤積,小麥的價格已經上漲了三倍,我打算劃出一些土地出來種植小麥。”塞克斯圖斯說。
“你眼光如此高瞻遠矚,想必也是有心人。”另一位門客說。
“哈哈哈哈...”
“即使西西里總督能在秋天以前平叛,造反的奴隸也不再可使用,今年西西里的秋種肯定受阻,種植小麥來年必然有利可圖。”賽克斯圖斯說。
“有理,這也是我的想法。”另一位門客說。
“此外,平叛后一定有大量無主之地以低價拍賣。我聽說阿格利真托已經淪陷,那里有萬神殿、神廟谷,風景優美,海景更勝那不勒斯。“
”我建議各位積攢銀錢,到時我們與恩主一同拍下連片的土地,也可以抱團在一起做鄰居。”塞克斯圖斯繼續說。
“這個主意非常好。”門客們紛紛贊同。
“恩主,你以為呢?”賽克斯圖斯問馬尼亞。
“理當如此。”馬尼亞說。
羅馬人習慣在浴池里談正事,畢竟此時大家已經坦誠相見了。而宴席上聊政治、生意這些影響食欲的話題,被認為是不合適的。
聊完了正事,大家在奴隸的伺候下,擦干、穿衣。
馬尼亞披了一件半透明的薄紗在身上,男人們也差不多。
因為羅馬人認為,不應該有任何不通暢,來影響美食的享受或致使便秘,所以用餐的衣服上不能有任何的打結之處。
“兒子,不要有??”繼母馬尼亞解開了維修斯穿好的兜襠布。
他搞不清楚這又是什么規矩,但已經裸體一下午了,他就這樣赤身裸體的跟著走向宴會廳。他從二千年后帶來的羞恥感已經耗得差不多了。
經過下午的裸浴,維修斯對繼母薄紗不斷外泄的春光也沒啥意見了,早就被看光光了。
宴會廳內沿墻放著七張沙發床,維修斯跟著馬尼亞在最中間的沙發床上趴下,各位門客也各自入座。
“恩主,這是我的妻子,露西亞,她是騎士之女,為我生育了二兒一女。”塞克斯圖斯介紹自己的妻子。
這位主婦同樣是穿著薄紗入場的,三點清晰可見。其它五位門客的伴侶不是年輕的姑娘,就是年輕的男孩。
各自的侍童侍女如小波特一般,在沙發床邊赤裸地站立著。
塞克斯圖斯的奴隸們開始端酒水食物進場,同樣全都是裸體的的。不...維修斯看到了長頭發的裸體侍女,這里不光有奴隸,還有自由女人。
“自由女人?”維修斯點著長發的裸體侍女問。
“我的門客的妻子、女兒。”塞克斯圖斯說。
貧窮的自由民與奴隸區別不大,宴會上服務時都要裸體。
宴席開始的第一件事是抽簽,一個門客被抽簽選中,他走到裝葡萄酒的酒缸前,選擇給酒加入配料。
羅馬人不直接喝葡萄酒原釀,可選的配料非常多,有牛奶、雞蛋、海水、鹽、醋、醬油、魚醬、胡椒、生姜、大蒜等等你能想到的東西。
每個人都有自己的配方,抽簽選出酒官就是讓他來調酒。當然,請你喝尿,在羅馬可能不僅僅是一個笑話,尤其是喝到下半場要十分警惕酒里的怪味。
維修斯的運氣不算差,酒官沒有在酒里加一些奇奇怪怪的東西。
頭道菜是煮豆子,上菜后塞克斯圖斯似乎在介紹菜的做法,維修斯聽不太懂,只顧吃。
第二道菜是油煎蝸牛,味道非常好。維修斯吃得滿手的油,然后他看到波特把蝸牛喂進了繼母馬尼亞的嘴里。再看看其他人,也是侍童侍女喂進嘴里。
每道菜之間有間隔,期間就是飲酒和講笑話。
維修斯聽不太懂,也笑不起來,但看繼母哈哈地笑,想必笑話很精彩。
【一個書呆子想教會他的驢子不要吃得太多,于是減少給驢的食物量。
結果驢餓死了,傻瓜抱怨道:“真是倒霉!它剛學會不吃東西,就立刻死了!”】
【一個人走到傻瓜面前說:“你賣給我的那個奴隸死了。”傻瓜回應:“天哪,他在我這兒的時候可從來沒干過這種事!”】
【一個愚蠢的人聽說冥界判案公正無私,由于他剛好有個案子在法院審理,所以他選擇了上吊自殺,試圖到冥界尋求公正判決。】
【一個阿貝德拉人看到一個閹人,問他有幾個孩子。閹人解釋說必須要有睪丸才能生育。阿貝德拉人回答:“哦,那你可以去肉店買一副。”】
第三道菜是烤鴿子,鴿子的肚子里還塞著香腸。香腸里面的餡有蔬菜、葡萄汁、奶酪。
維修斯覺得香腸比鴿子好吃,看到其他侍男侍女也能吃東西,他就讓波特吃鴿子。
“塞克斯圖斯,我承認你的食物很美味,但難道你打算不給我們看些表演嗎?”福特里斯說。
塞克斯圖斯與他的妻子耳語幾句,他的妻子扭著腰肢走出了宴會廳。
一會奴隸們拿進來一些干蘑菇,在油燈上點燃了,放在碟子里慢慢冒煙。維修斯看到其他人去聞蘑菇冒出的煙。
開始嗑藥了?繼母也去聞冒煙的蘑菇,她給維修斯聞維修斯,他拒絕了。
然后進來了一隊身上綁著繩索的藝人,就像是島國的赤裸捆綁av里那樣。
音樂演奏起來后,他們扭動著身體,用皮鞭相互抽打著,跳起了放蕩的舞蹈。沒有人再說話,都在聚精會神地觀看表演。
繼母用肩膀撞撞維修斯,手指著一個舞男,說:“閹人,西貝萊斯(Cibeles)。”
【西貝萊斯的祭司全都是閹人,他們掌握了當時最先進的閹割技術。他們的舞蹈也是女性化的狂舞,并含有受虐元素。】
維修斯也注意到了,舞男沒有陰囊,是個閹人。至于西貝萊斯是什么他還不懂。
這場舞總結一下,就是三個用繩子捆綁著身體的閹人,跳著女人的舞姿。而且這三個閹人的陽具還勃起著,可以說對男人、女人都很有殺傷力。
“波特,給我口交。”繼母說。
維修斯看到各個沙發上的主人也都邊看舞蹈,邊享受起奴隸的口交。羅馬人會玩,會享受啊。
維修斯也覺得有點飄飄然,不知道是不是蘑菇煙的作用。
波特在給繼母口交之余,用手擼維修斯的陽具,這時候他的感覺來了,享受起來。
跳著跳著,辣眼睛的來了,一個閹人插入了另一個閹人,這個閹人再被另一個閹人插入,三個閹人開起了火車。
“維修斯,插我。”繼母說。
場內也有人受刺激性交起來。維修斯就爬上了繼母的身體,波特把他的陽具對準繼母的陰道,他們結合了。
繼母在交配時還看著淫舞表演,這使她高潮來得更快、更強烈。
淫舞的表演結束,維修斯還在繼母的身上打樁呢。閹人挺著陽具走過來。
“走開。”維修斯按住繼母的手說。那根陽具才從屁眼里出來,他可不敢讓繼母亂摸。
閹人離開了他們,去其他沙發床溝通。
或許是蘑菇煙的緣故,又或者是酒喝多了,維修斯始終不射精,繼母已經無力承受了。他停下,趴在她身上和她舌吻。
“母親,我愛你。”維修斯說。
“我也愛你,我的兒子。”馬尼亞說。
“主人,不要,我祈求你的仁慈。嗚嗚嗚 ”
突然的叫喊聲把維修斯驚到了,他的陽具還在繼母的身體里,他挺起上身看。其他的門客已經在一張床上圍成一團。
“嗚 ”
維修斯想要下沙發床去看,被繼母纏住了。
圍著的人群散開時。剛才在那張沙發床上,向主人貢獻屁眼的孌童,現在癱在床上,下身血淋淋的。
維修斯這才明白,那個孌童被閹割了。他反應不過來,是因為剛剛那個孌童很受寵,坐在主人身邊,晃著腳,好吃好喝的。
維修斯見到了羅馬主人們殘酷的一面,寵兒不過是玩具,玩具要成為主人喜歡的形狀。
第四道菜上來了,是海鮮刺身和披薩。海鮮刺身是海貝、魚片、小墨魚拌醬。
“維修斯,好吃。”繼母說。
維修斯搖搖頭。看了剛才那一幕,維修斯心理堵得慌,完全沒胃口了。而且他小時候受過寄生蟲的教育,對生食很警惕。
宴會結束后,到了塞克斯圖斯安排的臥室睡覺。波特顯得驚魂未定,他必然對孌童的下場更有感觸。
“波特,別怕,你不會被閹割。你會結婚,生孩子。”維修斯摸摸他的頭說。
丘陵上夏夜并不燥熱,很適合入眠。繼母一會就睡著了。
維修斯受到刺激,輾轉反側。波特爬入他的腿間,將他的陽具含入口中,賣力的口交起來。